#7 Los libros que hay que leer de Jhumpa Lahiri

Escuchame en:

Comparte en tus redes

Share on facebook
Share on twitter
Share on linkedin

En este 7mo programa de Celular: un llamado a la creatividad y el último del 2019 hago mi propio balance de las lecturas y de una escritora que me marcó, Jhumpa Lahiri. Hoy reflexiono sobre sobre los milagros, sobre los libros que hay que leer de Jhumpa Lahiri y su metamórfosis ante su nueva lengua, el italiano.

Hola, hola ¿cómo están? Estoy grabando este 7mo episodio de Celular: un llamado a la creatividad lejos del calor de Santiago. Me escapé a la playa con mi familia. Hoy les voy a hablar de Jhumpa Lahiri . Tiene varios libros interesantes de acuerdo a mi experiencia. que hay que leer. Les vuelvo a recordar, que la lectura es de gusto personal y comparto con ustedes estas recomendaciones, porque quiero aportar en sus gustos de lectura.

Grabo este capítulo mientras muchos de ustedes están prontos  a celebrar la Navidad. Espero que sea una noche significativa y que les traiga alegrías. Yo en cambio, cuando esté oscuro, voy a encender junto a mi familia y unos amigos la 3ra vela de Janucá, que es la fiesta de los milagros y de la luz. Porque para los que no lo saben, Janucá sucedió hace miles de años, cuando el imperio griego-asirio  liderado por el Emperador Antíoco intentó aniquilar al pueblo judío. Quería que no estudiáramos más, que no viviviéramos de acuerdo a nuestra creencias y costumbres. Durante 3 años los maccabeos resistieron  hasta que por fin le ganaron. Fueron una serie de milagros que nos permitieron ganarles a los más poderosos del mundo. Por eso cada año, el 25 de kislev durante 8 noches los judíos del mundo nos reunimos en torno a la luz de la Janukia, que en hebreo significa “inauguración”. El último milagro fue cuando en el Templo sagrado solo quedaba aceite para encender la Menorá -que es un candelabro de 7 brazos- para una noche, pero hubo el  aceite duró los 8 días restantes. La luz predominó y la oscuridad se replegó.  y con eso, el pueblo judío pudo seguir iluminando el sagrado Templo.

¿Por qué hoy seguimos año a año encendiendo una mecha por 8 días? Para recordar la valentía de los Maccabeos, para conectarnos con Ds y sus milagros. Y sobre todo, para recordarnos que los milagros ocurren y que cada uno en el mundo, cada ser humano es una luz. Si quieres aprender más les recomiendo el sitio www.aishlatino.org

Libros que hay que leer en este verano

Este es el último podcast del 2019. Comencé en septiembre con los ojos casi cerrados. Cumpliendo un sueño. Para mí es casi milagroso como Janucá tener un podcast donde muchos disfrutan y conocen más sobre la literatura, la vida con significado y trascendencia.

La semana pasada en el blog hice un megapost con más de 60 libros que recomendaron escritores, reseñados y libreros. Fue un trabajo de hormiga que si bien requirió de muchas horas e investigación, estoy segura de que a lo largo del 2020 van a regresar una y otra vez. Fue un trabajo arduo sin duda pero que me ayudó a conectarme con muchas personas afines al mundo de la literatura que eran completos desconocidos. Solo en la última semana me he comunicado varias veces con Carolina Brown, escritora chilena y autora de Rudas -que lo acabo de terminar- y que salió nombrado varias veces como un imperdible. También con Raquel Casas una bloguera y amante de los libros de España que estoy segura de que nos vamos a seguir relacionando más y más en el futuro. O tb con Gerardo Jara del podcast Libros no obligatorios.

Tenía varias ideas para hacer este último programa, pero al final me decidí por elegir  la autora que más me había impactado. Un balance rápido de mil 2019:  Cumplí con mi meta de leer 52 libros. Aunque varios libros los dejé a medio camino, estoy convirtiéndome en una lectora y metódica lo que es básico para la escritura. Hubo periodos que me costó mucho concentrarme, sobre todo noviembre, pero ya este mes recuperé el ritmo. Todos los entrevistados hasta la fecha lo dicen: leer, leer, leer. ¿Ya escuchaste a María José Navia? Una delicia. Obvio que febrero cuando me tomé vacaciones rompí un récord.

Dentro de esos 52 libros, cinco pertenecen a Jhumpa Lahiri.  Creo que hay varios  libros súper interesantes de ella: El intérprete del dolor, La tierra desacostumbrada, En otras palabras  (Salamandra) y Donde me encuentro (Lumen) . Hace muchos años tuve en mis manos El intérprete del dolor. Pero no me tentó.  Todo cambió en enero cuando tras escucharla en a Phone Call from Paul me propuse leerla. Había olvidado que en mi biblioteca ya tenía El Interprete del dolor en inglés.

Jhumpa Lahiri es una narradora innata.. Ella proviene de una familia bengalí y si bien nació en el Reino Unido,  antes de los 10 años su familia se mudó a Estados Unidos.

 Pero sobre todo escritora. Porque es verdad lo que postula Rodrigo Fresán que puedes ser un muy buen narrador y no necesariamente escritor. Se me quedó grabada esa frase que escuché en el podcast de Abro Hilo, uno de entrevistas a escritores y escritoras argentinas ue realiza Florencia Scarpatti.

El italiano es el idioma propio en que Lahiri se encuentra con uno más profunda. La enfrenta a aguas en las que debe desconfiar de todo lo que hasta entonces eran certezas.

Este es una novela contemporánea porque a pesar de ser no ficción, es la ficción de la vida y del la reinvención. Es contemporánea porque busca reinventarse. Inquiere una nueva aproximación no solo a su propia literatura, sino que a su ser. Y si para eso es necesario viajar y radicarse un año en Roma, así lo hará.

El poder del arte consiste en despertarnos, afectarnos  hasta lo más hondo, cambiarnos (116)

Quizás que su aventura sea imposible o la haya pensado como tal cuando postula Si todo fuera posible, ¿cuál sería el sentido de la vida, dónde radicaría su belleza?  70

Pero no es así.

El poder de la escritura en Jhumpa Lahiri

En otro posteo ya lo había dicho. Ella escribe para sí.

“Si quiero entender lo que me afecta, lo que me confunde,  que me angustia, en suma, todo lo que todo lo que me hace, reaccionar, tengo que ponerlo en palabras: la escritura es mi única manera de absorber y ordenar la vida,  de otra forma sería presa de la consternación, me alteraría en grado sumo.”

— JHUMPA LAHIRI

Esto me refleja en un 100 por ciento. ¿Por qué escribo? ¿Por qué voy siempre con un lápiz y una libreta? ¿Por qué tengo cientos de cuadernos y documentos sobre ideas, momentos, descripciones? Porque la escritura para mí es eso, la necesidad d vivir. Pienso mientras escribo, recuerdo mientras escribo, doy sentido mientras escribo. Si no lo hago, desaparece. Desaparezco sin las palabra.

Lahiri tiene una postura súper específica en torno a salir a la zona de confort y obligarse a asumir nuevos desafíos. En la misma entrevista en Letras libres dice que todo lo que hace es salir de sí misma para poder avanzar.

Para mi gusto Lahiri se convirtió en un referente de originalidad con su primer libro escrito en italiano:  En otras palabras que apareció en español este año. Este es el primer libro que escribe en italiano. Una lengua prestada, nueva. Es completamente diferente a lo que venía haciendo en su narrativa. Cuando uno lee casi todos los títulos de un escritor va conociendo su mano. Por ejemplo, hay títulos de Lahiri que decepcionan como La hondada, pero otros como el ya mencionado El intérprete del dolor te deja una sensación de que estás con un gran libro de cuentos. No por nada ganó el Pulitzer en 1999. Lo mismo con Tierra desacostumbrada que fue catalogado como el mejor libro del año por el New York Times en el 2008.

Lahiri dice que escribe para sentirse sola.

En un artículo de la revista literarias Letras libres 1 abril 2019 nos cuenta cómo se gesta En otras palabras:

“Jhumpa Lahiri empezó a escribir el manuscrito de ”En otras palabras” en cuadernos. Cada capítulo, concebido como las redacciones que mandan de deberes, era revisado y corregido por su profesor primero y por dos amigas escritoras después. Y así se fue construyendo este diario del aprendizaje lleno de detalles sobre la lengua, reflexiones sobre la escritura, revelaciones y alguna que otra peripecia familiar (como la llegada a Roma en pleno agosto, con la ciudad casi vacía y funcionando a medio gas). También aparecen aquí algunos guías que Lahiri elige: los escritores italianos a los que lee y en los que busca empaparse del idioma y hacerlo suyo. Lee a Cesare Pavese, Alberto Moravia o Natalia Ginzburg, entre muchos otros. Y también busca referentes: qué otros escritores hicieron eso antes, cambiar de lengua. El modelo de Agota Kristof y su delicado y rotundo ”La analfabeta ”se cuela casi en cada capítulo del libro.”

— LETRAS LIBRES, 2019

O quizás que como dice en la página 116 En otras palabras “ Se podría decir que el mecanismo de metamórfosis  es el único elemento de la vida que nunca cambia”.

Jhumpa Lahiri parece que es cambio.

¿Qué lleva a una escritora a aprender un nuevo idioma y a escribir en el mismo?

“Necesitaba una lengua diferente: una lengua que fuera un lugar de afecto y de reflexión. ”

— ANTONIO TABUCCHI

Con esa cita abre En otras palabras. Cuando nos adentramos en el texto la escritora norteamericana se pregunta ¿Cómo es posible que me sienta exiliada de una lengua que no es la mía, una lengua que no sé? Tal vez porque una escritora que no pertenece a ninguna lengua.

El caso de Jhumpa Lahiri es el destierro en el sentido amplio. El de no pertenecer a un territorio propio. Su necesidad es la de redefinirse por medio de la adopción de un lenguaje nuevo que le conlleva una libertad e identidad nueva. Así se libera del yugo de los padres que no serán capaces de comprender lo que ella escribe. Se libera a la vez de una tradición anglicana.

Este es el primer libro en italiano que publica. Está divido en 23 capítulos con un total de 153 páginas. La prosa a diferencia de los otros títulos que venía publicando es más directa, con párrafos más cortos. Habla bastante sobre la identidad y la escritura. Me convierto en mis palabras y éstas se convierten en mí.

Hoy repaso lo que escribí en mi bitácora de libros donde voy registrando mis apreciaciones sobre lo que leo.

“Llega a doler. Así de simple. ¿Cómo se encuentra a una escritora de esta naturaleza? Tal nivel de sencillez y profunda . Quiero leerla por completo. Quiero más. ”

— BITÁCORA DE LECTURA DE KAREN CODNER

El comienzo de En otras palabras es magistral, cito:

“Estoy en un lago, voy a transitar de una orilla a la otra”. 

— EN OTRAS PALABRAS, JHUMPA LAHIRI

La orilla A es el inglés, la segura. La orilla Z: el italiano. Lo que hay entre ambas es el viaje.

 Esta es la travesía de una identidad a una nueva. El idioma madre: hindú. El idioma natal: el inglés Dos idiomas impuestos y la escritora norteamericana busca un tercero como si allí radicara su nuevo yo.

“Si solo nos quedáramos dentro de nosotros mismos, la civilización se acabaría. Lo único que hace avanzar a la civilización es la gente que sale y explora y descubre nuevas maneras y nueva gente y nuevos lenguajes y nuevas culturas. Eso es y la falta de todo esto la hace retroceder. ”

— LETRAS LIBRES, 2019

Más adelante dice:  No soy italiana, escribo en italiano…. Pero ¿qué es nuestro? ¿Qué hace que algo sea nuestro? Todos somos producto de una combinación intensa de fuerzas e influencias. Es imposible reducir a la gente a una sola cosa.

Aquí les dejo varios enlaces con entrevistas y análisis a la escritura de Jhumpa Lahiri. También está el link a una reseña que apareció hace poco en El Mercurio realizada por Pedro Gandolfo sobre el segundo libro escrito en italiano: Donde me encuentro. Es tan buena la reseña de Gandolfo que la pegué  en mi bitácora de lecturas. Con mi letra escribí “¿qué voy a hacer con Jhumpa Lahiri? Cada uno de sus libros me emociona. Ya sea por su estilo. Por su propuesta. Por ser simples y potentes”.

LIBROS QUE HAY QUE LEER PARA TENER UN VERANO INOLVIDABLE

Les recomiendo comenzar con Tierra desacostumbrada o El intérprete del dolor.

Y si al final quieren comprender lo del italiano vayan a la lectura de En otras palabras y Donde me encuentro.

Como siempre les dejo los enlaces al final de la transcripción.

Cuéntame ¿has leído a Jhumpa Lahiri?

Enlaces a entrevistas y reseñas

https://www.letraslibres.com/espana-mexico/literatura/entrevista-jhumpa-lahiri-todo-lo-que-hago-es-apropiacion-cultural

https://www.elespectador.com/noticias/cultura/jhumpa-lahiri-vuelve-con-donde-me-encuentro-un-relato-sobre-la-soledad-articulo-847297

https://elpais.com/cultura/2019/01/10/babelia/1547120389_288210.html

https://www.letraslibres.com/mexico/revista/jhumpa-lahiri-cambiar-lengua

https://www.fundacionlafuente.cl/tres-libros-que-no-pensaba-leer/

Reseña Pedro Gandolfo